翻訳と辞書
Words near each other
・ Sindangan, Zamboanga del Norte
・ Sindanglaut
・ Sindanglaya
・ Sindangratu (Wanaraja)
・ Sindanminsa
・ Sindap Station
・ Sindar
・ Sindara
・ Sinchon-dong, Seoul
・ Sinchronicity
・ Sincik
・ Sincik, Haymana
・ Sincik, Polatlı
・ Sincil Bank
・ Sincina
Sinckan Manuscripts
・ Sinclair
・ Sinclair & Carrol Co. v. Interchemical Corp.
・ Sinclair (1805 ship)
・ Sinclair (High School)
・ Sinclair (singer)
・ Sinclair (surname)
・ Sinclair Alexander Whittaker
・ Sinclair baronets
・ Sinclair BASIC
・ Sinclair Beecham
・ Sinclair Beiles
・ Sinclair Breweries
・ Sinclair Broadcast Group
・ Sinclair C5


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Sinckan Manuscripts : ウィキペディア英語版
Sinckan Manuscripts

The Sinckan Manuscripts (; also spelled ''Sinkang'' or ''Sinkan'') refers to a series of leases, mortgages, and other commerce contracts written in the Sinckan language; they are commonly referred to as the "fanzi contracts" (). Some are written only in a romanized script, while others were bilingual with adjacent Han writing. Currently there are approximately 140 extant documents written in Sinckan; they are important in the study of Siraya culture and Taiwanese history in general although there are only a few scholars who can understand them.
==History and background==

The Sinckan language was spoken by the Siraya tribe that lived in what is now Tainan. During the time when Taiwan was under the administration of the Dutch East India Company, Dutch missionaries learned Sinckan to facilitate both missionary work and government affairs. They also created a romanized script and compiled a dictionary of the language, teaching the natives how to write their own language.
In 1625, Maarten Sonck, the Dutch governor of Taiwan, requested that the Netherlands send two to three missionaries to Taiwan for the purpose of converting the natives. However, the first group to arrive were visiting missionaries who did not have the authority to perform baptism rites. It was not until June 1627 that the first real minister, Rev. Georgius Candidius, arrived, upon which missionary work in Taiwan began in earnest. The first area to be targeted, the Sinckan settlement (modern-day Xinshi), had many converts by 1630.
In 1636, the Dutch started a school for the Sinckan that not only featured religious instruction, but also provided schooling in Western literature. Because the Dutch advocated missionary work to be done in the native language, the school was taught in the Sinckan language. The missionary Robertus Junius recorded in his 1643 education report that the Sinckan school had enrolled 80 students, of which 24 were learning to write and 8 to 10 had solid penmanship, while in neighboring Baccaluan (modern-day Anding) school there were 90 students, of which 8 knew how to write.
Aside from proselytizing, the missionaries also compiled dictionaries and books of religious doctrine; they translated the Gospel of Matthew into Sinckan and also compiled a vocabulary of Favorlang, another aboriginal language. These would become important sources for later research. The most important Sinckan documents were the contracts between the Sinckan and the Han settlers, commonly known as the Fanzi contracts.
Although the Dutch only governed Taiwan for 38 years, they greatly influenced the development of indigenous culture. To take the Sinckan Manuscripts as an example, the latest extant documents in the Sinckan script date back to 1813 (more than 150 years after the Dutch left Taiwan in 1662). This is evidence to show that "the arts of reading and writing introduced by the Dutch were handed down from generation to generation by the people themselves."

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Sinckan Manuscripts」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.